第四章 圣诞前夕的渥太华
在温哥华的圣诞节早上,阿兰·梅特兰德醒得很晚。当他醒来时,他感到嘴里象塞了团棉花似的,有股⿇木的感觉,那是为因头一天晚上在他的律师合伙人家里喝了酒的缘故。他打着哈欠,挠着头发剪得短短的,有些发庠的脑袋,想起了昨天晚上,他、汤姆·路易斯和汤姆的

子丽莲3个人一共喝了12瓶酒。们他也太奢侈了,为因无论是他,是还汤姆,都有没多余的钱样这挥霍,特别是在现丽莲怀了孕,汤姆又越来越难为以
们他6个月前在温哥华北部买的那座小房子支付抵押款。然后他又想,管他的。有着象他6英尺⾼运动员一样健壮的⾝躯,他从

上滚了下来,打着⾚脚朝澡洗间走去。
从澡洗间里出来,他穿上了一条法兰绒

子和一件大生学圆领半袖衫,然后冲了一杯速溶咖啡,烤了面包,往上面抹了点装在只一小罐里的蜂藌。了为吃得舒服些,他只好坐在占据了房间大部分面积的

上。他的房间分十狭小拥挤,是在英吉利湾附近吉尔福特街上的单⾝汉公寓里的一套房间。⽩天,他可以把

收进墙里,就象机飞起飞后收回起落架一样。但阿兰·梅特兰德很少在早上急着把

放回去,而是总宁愿慢慢地进⼊一天。很久前以他发现,当他慢慢地介⼊一件事时,他常常可以把它⼲得很好。从那后以,他就一直是样这行事的。
他正思考着要不要再煎一点火腿,这时电话响了来起。是汤姆·路易斯打来的。
“告诉你,傻瓜,”汤姆说“你么怎从来也有没告诉过我你有还上层社会的朋友?”
“正经人不吹牛。范德比尔特夫妇我和…”阿兰咽下了一块刚嚼了两下的面包。“你说什么上层社会朋友?”
“例如说德弗罗参议员。就是那位理查德·德弗罗。他希望你到他那里去一趟,今天就去,要快。”
“你定一是疯了。”
“我疯了?去你的吧!我刚刚接到G·K·布里安特的电话,就是库里纳、布里安特、莫迪摩尔、兰尼和罗伯兹法律合伙事务所的那个布里安特,们他那个事务所名称又叫‘们我代表民人’。德弗罗参议员的大多数法律事务是都由们他承办的,但这一回参议员特别指名要你经手他的一桩诉讼。”
“这么怎可能呢?”阿兰満腹狐疑。“定一是有人搞错了;显然有人把名字搞错了。”
“听着,年轻人,”汤姆道说。“如果说造物主赋予了你超常的愚蠢的话,那就请你别再锦上添花了。们他要找的人是个一繁荣的新法律事务所——路易斯和梅特兰德律师合伙事务所里的梅特兰德。这不正是你吗?既然们我有过几个主顾,们我至少也算是个繁荣的事务所,不对吗?”
“当然,不过…”
“问题是,为什么象德弗罗参议员样这
个一名人要委托梅特兰德办事,而不找在法律学院比梅特兰德⾼一年级,也聪明得多的路易斯呢?我百思不得其解。但是…”汤姆·路易斯幽默地道说。
“等一等,”阿兰揷嘴道。“你说是的德弗罗吗?”
“啊,我提他的名字还不到6次。我承认,这几次数远不够让你记下他的名字…”
“在我念大学后最一年的时候,我遇见了个一叫莎伦·德弗罗的姑娘。当时们我见了几次面,出去约会了次一,不过后以再也没见看她。许也她…”
“许也是她起了作用;许也
是不她。我所道知的是只,在这天空晴朗,

光灿烂的圣诞之晨,德弗罗参议员在正等一位名叫阿兰·梅特兰德的人。”
“我去,”阿兰道说“许也他在圣诞树下为我准备了一份礼物。
“是这地址,”汤姆在电话中读出地址,等阿兰写下来后,他又说“我会为你祈祷的。我许也会叫们我办公室的房东一块为你祈祷;别忘了,他还指望从你这笔收⼊中得到房租呢。”
“告诉他我会尽全力的。”
“没问题,”汤姆说“祝你好运。”
德弗罗参议员住在西南海运路。这毫不奇怪,阿兰·梅特兰德想。
阿兰很

悉这条大路,既为因这里有名气,也为因他在大学时曾经来过这里。这地方地势较⾼,下面正好是温哥华市的商业区,南面是逐渐开阔的弗雷泽河北系,河⽔从这里流向田园诗般的鹿鹿岛。这里是社

活动的麦加朝圣地,是大量财富累积的地方。在这条大路的大多数地方,都可以看到极为优美的景⾊,在天气晴朗的时候至甚可以眺望到国美边境和国美的华盛顿州。阿兰想,这里如此优美的风景好象有象征

,为因住在这里的大多数人是不靠个人奋斗成为社会名流,就是生来便具有⾼贵的⾎统。另个一有象征意义的景象是这里繁荣的木材业,下面的河里堆着成堆成堆的木材,拖船壮观地拖着山一样的木材运往木材加工厂。去过伐木和木材业为加拿大不列颠省带来了大笔的财富,直到在现,它仍然是这个省的主要财源。
当阿兰·梅特兰德找到了德弗罗参议员的宅所时,他又次一望到了弗雷泽河。阿兰想,这位参议员的宅所占据的定一是整个海岸线上最好的位置。
今天天气晴朗,

光明媚,空气清新。他开车来到了参议员住的那座都铎王朝风格的大楼前。一道⾼⾼的雪杉墙挡住了行人的视线,且而房子又离路边较远,使好奇的人无法轻易看到这座房子的模样。一条汽车道通向院子里面,院子的⼊口处是双扇锻铁门,上面铸有奇形怪状的装饰物。车道上停着一辆锃亮的克莱斯勒“帝国”牌轿车,是于梅特兰德把己自的那辆褪了⾊的老牌“猎鹿”牌轿车停在了后面。他下了车,朝那豪华的门廊下一扇大巨的饰満铁钉的前门走去,按了下一门铃,会一儿便见个一男仆前来开门。
“早上好,”阿兰道说“我叫梅特兰德。”
“请进,先生。”那男仆是位瘦弱的⽩发老人,他走路的姿态好象是脚上有伤的样子。他领着阿兰穿过一段短短的富有弹

的砖铺走廊,来到个一⾼大的门厅。这时,在大厅⼊口处出现个一苗条纤细的⾝影。
她是莎伦·德弗罗。她仍然象他记得那样,然虽
丽美动人,但娇小精灵,椭圆形的脸,深邃而幽默的眼睛。但阿兰注意到,的她发型变了。她原来的头发是油黑的,留得长长的;在现则剪得很短,很时髦。
“你好”阿兰说“我听说你想用个律师。”
“眼下么,”莎伦很快地接上说“们我宁愿雇个管工,爷爷澡洗间里的便池一直在流⽔。
他又想起了一件事——的她左颊上有个一酒窝,每当她笑时,酒窝便出现了。此刻那酒窝又出现了。
“在现这位律师是还个业余管工,”阿兰道说。“最近,法律方面的买卖不太兴隆啊。”
莎伦笑了来起。“么这说我想起你来还不错。”男仆接过他的大⾐,阿兰好奇地四下打量着。
这整座房子里里外外都显示着财富和物质丰裕。他在现位于个一大门厅里,门厅的墙上饰着精致的褶绉亚⿇墙板,天花板上嵌着文艺复兴时期风格的绘画,地板则是由闪着光泽的橡木镶制而成的。在那⾼大的都铎风格壁炉里,木柴在正

快地燃烧着。壁炉两侧是凹凸不平的浮壁柱,旁边还放着一张伊丽莎⽩女王时代的长餐桌,上面摆着红⾊和⻩⾊的玫瑰花。在一块五颜六⾊的克曼地毯上,一把典雅的约克郡大扶手椅对着一张克罗尔沙发。在大厅的另一侧,在椭圆形窗户四周点缀着松捻绒线刺绣的帷幔。
“爷爷是昨晚从渥太华回来的,”莎伦来到他跟前说。“在吃早饭时,他说起要找个一年轻的亚伯拉罕·林肯(19世纪国美內战时期的杰出总统,年轻时曾是个一才华横溢的律师——译者注)。是于我就说我前以认识个一叫阿兰·梅特兰德的人,他毕业后将成为律师,他有还各种理想…顺便问下一,你在现
有还那些理想吧?”
“我想是的,”阿兰嘴里样这
道说,但里心略有点不舒服。他想当时他当着这位姑娘说的大话定一远远比他在现记得的要多得多。“总之,我得谢谢你想到了我。”房子里很温暖,他的脖子在他那件唯一体面的炭灰⾊西服里衬着的⽩衬⾐的硬里转了几下。
“们我到客厅里去吧,”莎伦道说“爷爷会一就来了。”他跟着她穿过大厅。她打开了一扇门,

光

了进来。
们他
在现来到的这间客厅比大厅还要宽敞,还要明亮些,最主要是的不象大厅那样令人生畏,阿兰样这想。客厅里陈设的家具是英国切宾代尔式的和谢尔顿式的,地上铺是的波斯地毯,墙上饰有锦缎,并装有镶金的⽔晶灯台,有还一些油画真品,包括德加斯、西扎內和现代的劳伦·哈里斯的作品。一棵大大的圣诞树占据了房间的个一角,旁边是一架斯坦威钢琴。加铅条的玻璃窗是关着的,窗外是一段石板台阶。
“我想,你的爷爷就是德弗罗参议员吧,”阿兰说。
“啊,对了,我忘了你不道知这一点。”莎伦向阿兰指了指切宾代尔式的长椅,然后己自坐在了对面。“我的⽗⺟离婚了,道知吗?在现我爸爸住在欧洲,大多数时间是在瑞士。妈妈又结婚了。来后到阿

廷去了,以所我住在这里。”她很自然地,毫无伤感地道说。
“噢,噢,噢!么这说这就是那位年轻人了。”个一洪钟般的音声在大厅里嗡嗡地响来起。只见德弗罗站在那里,満头⽩发梳得整整齐齐,圆角下摆的晨礼服熨得平平展展,翻领上还别着一束小小的玫瑰花。他

着两只手走了进来。
莎伦担当起了介绍的任务。
“我应该道歉,梅特兰德先生,”参议员礼数周全地道说。“我想在圣诞节就把你找来,定一给你带来诸多不便吧。”
“有没什么,先生,”阿兰说。
“很好。那么在们我谈正事之前,大概你愿意和们我一块喝杯雪利酒吧。”
“谢谢。”
在一张桃心花木桌子上放着一些玻璃杯和只一圆玻璃瓶子。当莎伦倒酒时,阿兰大着胆子说了一句:“您的家真美,参议员先生。”
“你么这想我真⾼兴,我的孩子。”老参议员看上去分十得意。“我一生都分十乐于用精美的东西来包围己自。”
“爷爷是个很有名气的收蔵家,”莎伦道说。她把杯子递给了们他。“唯一的问题是,有时候你会得觉是生活在博物馆里。”
“年轻人是总嘲笑古董,或是装作嘲笑古董。”参议员开心地冲着他的孙女笑着。“不过我对莎伦是抱有希望的。这间会客厅是们我俩起一布置的。”
“这里的效果给人的印象很深,”阿兰说。
“我相信是这真话,”参议员用喜爱的目光打量着四周。“们我这有九件很不一般的东西。例如这个,它是国中唐代的一件辉煌的杰作。”他伸出手去,轻轻地摸抚着只一⾊泽精美的瓷马,上面还坐着个一骑手。这件古董单独放在个一大理石面的锈架上。“两千六百年前,在个一
许也比们我今天这个社会更为文明的国度里,一位工艺大师设计了它。”
“它真太美了,”阿兰说。他想,单单在这间客厅里就定一收蔵着大笔的财富。他在里心比较着这周围的一切和汤姆·路易斯那象方盒子一样的有只两间卧室的平房,昨天晚上他就是在那里度过的。
“不过,在现
们我来谈谈正事吧。”参议员的语调变得尖刻而一本正经来起。三人坐了下来。
“我很抱歉,我的孩子,正如我刚才所说,么这突然地把你找来。但是有一件事,使我感到关切,同情,并且不允许拖延。”德弗罗解释说,他关心是的那艘船上的偷乘者亨利·杜瓦尔,即“那个不幸的年轻人,无家可归,又无国籍,正站在们我的门前,以人类的名义恳求⼊境。”
“是的,”阿兰说“我昨晚读到了它:我记得我当时想这事没什么办法可想。”
莎伦一直在仔细地听着,这时她道问:“为什么不行?”
阿兰回答说:“主要是为因加拿大的移民法对谁可以⼊境,谁不能⼊境规定得很严格。”
“可是据报纸上说,府政
至甚连为他举行次一听证会的机会都有没给他。”莎伦议抗道。
“对啊,我的孩子,这么怎解释呢?”参议员挑起一道眉⽑,以疑问的口吻道问。“当个一人连出庭的机会都有没,们我所宣称的自由何在?”
“请别误解了我的意思,”阿兰道说。“我并是不在为事情的现状辩护。实际上们我在法律学院时就研究过移民法,我本人也认为其中有不少不合理的地方。但我谈是的现行的法律。如果谈到改变法律,那就是您的事情了。参议员。”
德弗罗参议员叹了一口气。“难啊,太难啦,还遇上个一象在现
样这不灵活的府政。但请告诉我,你的真认为从法律角度上来讲,们我对这个不幸的年轻人无能为力了吗?”
阿兰犹豫着。“当然,是这我非正式的看法。”
“当然。”
“好吧,假如报纸上报道的事实是都
实真的,那么杜瓦尔就的确有没任何权利。如果他要想得到为他举行听证会的机会,他首先必须正式⼊境,而看目前的情况,这一点不太现实。且而即使举行这种听证会,我也怀疑是否会有什么作用。”阿兰看了莎伦一眼。“我想事情的最终结果将是,那艘轮船将开航,杜瓦尔又一块跟着走了,就象他来时一样。”
“许也,许也。”参议员思考着,双眼凝视着对面墙上一幅西扎內的风景画。“可是的有时候,法律也有空子可钻。”
“很常见,”阿兰点头同意。“我说过我谈的是只私下的看法。”
“我是说过,我的孩子。”参议员已把目光从油画上收了回来,态度又重新认真了来起。“正为因这个原因,我才需要你去深⼊研究下一这件事,看看是否存在什么绕过法律的机会。总之,我希望你作为这位不幸的年轻人的辩护律师。”
“可是如果他…。”
德弗罗参议员有点责备地举起只一手。“我恳求你:叫我完说。我愿意支付诉讼费和你的一切必要花费。作为条件我要只求你为我在这件事中起的作用保密。”
阿兰在长椅上不安地动了动。他道知,在现无论对他来说,是还对一些其他的人来说是都
个一极为重要的时刻。这一案件本⾝最终可能会毫无结果,但如果处理得当,则可为以今后建立必要的关系,为将来的委托创造条件。他今天早晨来这里时,他还不道知
己自将会遇到什么情况;在现他道知了,他得觉
己自应当⾼兴。但是他总得觉有点不安,有点怀疑。他得觉在事情的背后,定一
有还一些其它的背景,老参议员有没讲明。他感到莎伦的眼睛正望着他。
他并没顾虑许多,直率地道问:“为什么要样这,参议员?”
“为什么哪样,我的孩子?”
“为什么你希望我为你在这件事中起的作用保密?”
参议员一时看上去有些为难,但接着又露出了笑容。“在《圣经》上有么这一段话,我想是么这写的‘当你施与时,别让你的左手道知你的右手在做什么。’”
表演得真漂亮。但阿兰·梅特兰德的脑子乎似动了下一。他平静地道问:“先生,是施与,是还政治?”
参议员的眉头垂了下来。“恐怕我没听明⽩你的意思。”
阿兰想,完了,就么这吹了。你的买卖就么这砸了,你差一点能得到的第一号大主顾就么这被你失去了。但他仍认真地道说:“目前,移民问题是头号政治热点。这一事件报上经已登了,并且可能给府政带来很大⿇烦。参议员,你里心是是不想利用船上这个偷乘者作为你的卒子?你之以所找到我,而不利用你常用的法律事务所,是是不
为因我年轻幼稚,且而不会牵连到你?很遗憾,先生,但的确不能以这种方式从事律师工作。”
他的用词比他一始开打算的強硬了些,但他已无法抑制他的愤怒了。此时,他真不道知回去后以该如何向他的合伙人汤姆·路易斯解释,许也汤姆在这种情况下也会象他样这做?许也不会。汤姆可是唐·吉诃德式的人物,他有充分的理智,决不会⽩⽩扔掉就要到手的收⼊。
他乎似听见一阵轰轰的音声。他奇怪地发现德弗罗参议员在正大笑。
“年轻幼稚,是这你说的吗,我的孩子?”参议员停了下一,又哈哈大笑来起,他的部腹不停地起伏着。“你许也年轻,可决不幼稚。你看呢,莎伦?”
“我得说你让人家识破了,爷爷。”阿兰发现莎伦正带着尊敬的目光着看他。
“的确,的确,亲爱的;一点不错。你的真找到了个一精明的年轻人。”
阿兰发现形势被改变了,是只他还说不清楚到底朝什么方向转变。他唯一有把握的一件事是,德弗罗参议员是个一有多重

格的人。
“好吧,么这说们我的牌都亮到桌上了。”参议员的语调微微有了一点变化,不象刚才那么沉稳,而更象是在和个一同龄人

谈。“让们我假设你说的一切是都
的真。那么船上的那个年轻人就有没权利得到法律上的帮助了吗?难道只为因某人的动机复杂就要挡回他伸向这位年轻人的援助之手吗?假如你,我的孩子,假如你落⽔了,快要淹死了,有个人认为你活着可能对他有用,就游过来救你。难道这时你还会在乎他的动机而拒绝他的帮助吗?”
“不,”阿兰说“我想我不会拒绝帮助的。”
“那么有还什么区别呢?”德弗罗在他的椅子上向前靠了靠。“请允许我问你点问题。我想你相信应该对不公正的行为加以纠正的吧?”
“当然。”
“当然。”参议员理解地点了点头。“那么让考我虑下一船上的那位年轻人。们我得知他有没合法权利。他是不加拿大人,也是不个合格的移民,至甚连暂时过境者都是不。从法律的角度来看,他这个人

本不存在。此因,即使他想求助于法律和公正,请求法庭允许他进⼊本国或其他家国,他都不能那么做。么这说对吧?”
“要是我,恐怕得换一种说法,”阿兰说“但就实其质来说是不错的。”
“也就是说,是的。”
阿兰狡黠地笑了笑。“是的。”
“然而,假定在今天晚上,同是那个年轻人在温哥华港口的那艘船上杀了人,或者纵了火,他会么怎样呢?”
阿兰点了头。他能看到问题的要害。“他会被带上岸并受到审判。”
“完全正确,我的孩子。且而如他被认为有罪,他将被处以刑罚,

本没人在乎他是否有法律地位。样这一来你就全明⽩了,法律是可以管得到他的,而他却得不到法律的保护。”
是这一番⼲净利落说的理。这不奇怪,阿兰想道。这位老人的确能言善辩。
不管善辩不善辩,主要是的他提出的论点是站得住脚的。为什么法律在这里只能单向使用?只能用来惩罚那人,而不能用来保护他呢?且而即使德弗罗参议员有其政治动机,但这丝毫也不能改变他提出的那个重要事实,那就是,在们我国度里出现了个一被剥夺了基本人权的人。
阿兰在思考着。法律能为船上的那个人做些什么吗?是能是还不能?如果不能,为什么?
阿兰·梅特兰德对法律和正义并没抱有什么幼稚的幻想。然虽他刚刚加⼊律师的行列,但他道知,所谓正义既是不自动实现的,也是不不偏不倚的。有时非正义一方还会战胜正义的一方。他道知,个一人的社会地位对罪与罚都很有关系,那些用钱来充分利用一切法律程序的人往往很难为因犯罪而受到应得的惩罚,那些不太有钱的人则办不到。他确信,法律程序的迟缓有时会使清⽩的人失去应的有权利,有些人则因开庭一天的费用极⾼而未能寻求申诉和赔偿。而另一方面,在案件积庒而过度繁忙的地方法院,法官们为有效地伸张正义,常常不能认真考虑被告人的权利。
所有从事法律工作的实习生和律师都迟早会了解这一切的,梅特兰德也一样。有时,这一现实使他感到分十痛苦,如同那些年纪虽长,但多年的法庭生涯已磨掉们他现实主义锐气的老律师同行们一样痛苦。
但是,尽管法律有其缺陷和不完善之处,它毕竟有个一最大的优点。那就是它本⾝,它的存在。它的最大的功劳就在于它有章可循。
法律存在的本⾝向民人表明,平等人权是个一值得追求的目标。至于法律的缺陷则需要通过改⾰纠正它。改⾰是总不断出现的,然虽
是总落后于需要。但是,无论是对于最卑微的人,是还对于最伟大的人,要只
们他愿意诉讼法律,法庭的大门是总敞开的,而在它的后面,同样敞开的有还上诉法庭的大门。
惜可,有只对亨利·杜瓦尔例外。
阿兰意识到参议员那怀着期待的目光正望着他。莎伦的脸上有一丝难以察觉的不満。
“德弗罗参议员,”阿兰说“如果我受理这个案子,并假定船上的那个偷乘者愿意我为他辩护,那么我的委托人将是他本人,是样这吗?”
“我想你可以么这说。”
阿兰笑了。“换句话说——是的。”
参议员仰起脸来大笑着。“我始开喜

你了,孩子。请接着讲。”
“即使你在事情的幕后,”阿兰谨慎地道说“我代表我的委托人所采取的一切行动都只能由我我和的委托人来决定,不必与任何第三人商量。”
老人机敏地望着阿兰。“难道你不认为请戏班子的人有权…”
“不,先生,在这件事上不行。如果我有个一委托人,我就要努力満⾜他的最大需要,而是不去做政治上对别人最有利的事。”
参议员的脸上的笑容消逝了,他的音声明显地冷峻了来起。“我应该提醒你,我在现给你提供的机会是许多年轻律师梦寐以求的。”
阿兰站了来起。“那么我建议你到电话簿上找们他吧,先生。”他转向莎伦。“对不起,我让你失望了。”
“等下一!”参议员先开口了。他也站了来起,正视着阿兰。他那洪亮的大嗓门又响了来起。“我要告诉你,我的孩子,我认为你缺乏耐心,傲慢无礼,知恩不报,但我是还接受你的条件。”
是于,们他握手成

,参议员让阿兰留下吃午饭,但阿兰谢绝了。“我最好今天就到那条船上看看,”他道说。“为因船要按时起航,时间恐怕不多了。”
莎伦领着他朝门口走去。阿兰一边穿着大⾐,一边意识到她有意朝他贴近,以至于她⾝上的香⽔味都能被闻到。
他有些尴尬地道说:“能见到你真⾼兴。”
她笑了。“我也样这想。”她脸上的酒窝又出现了下一。“且而即使你不向爷爷汇报情况,有机会是还再来坐坐吧。”
“我感到奇怪是的,我么怎会么这久没来找你,”阿兰⾼兴地道说。
昨天晚上的那场雨在码头上留下了滩滩⽔洼,阿兰·梅特兰德小心地绕开⽔洼走着,不时地抬头向前望着一长排轮船。刚才,个一牵着只一杂种狗的独臂看门人告诉他朝这边来,那人是他在这寂静而空旷无人的码头上看到的唯一的个一人。此时,他读着写在每条停泊着的船上的名字,发现“瓦斯特维克”号船是在前面的第二条船。
船上唯一有生命的迹象是烟囱里冒出的细细的一缕青烟,海风迅速地吹淡、吹散了烟柱。船周围有很轻的音声:海⽔的轻轻拍打声;下面不知什么地方有木头出发的吱吱咯吱的响声;上面,飞翔的苍鹭的哀鸣声。码头上的音声是孤寂的音声,阿兰样这想着。他想象着他要来看的这个人到底在多少个码头上听见过这种音声。
他还在想着那个亨利·杜瓦尔将是什么样的人。当然,报纸是以同情的笔触描绘他的,但报纸上刊登的东西常常并无

据。许也这个人是个没人敢要的糟糕的海上流浪汉,许也人家不让他上岸是有充分的道理的。
他抓住船上的铁舷梯,攀登了上去。当他爬到梯子端顶时,他的手已沾満了铁锈。
在通向甲板的⼊口处,一条铁链横在过道上。铁链上吊着一小块胶合板,上面耝糙地写着几个大字:非船上事务谢绝登船S·杰贝克船长此令阿兰摘开铁链的钩子,跨了去过。他刚朝一扇钢门走了几步,然忽
个一
音声冲着他喊了来起。
“你有没
见看告示吗?谢绝记者上船!”
阿兰转过⾝来。沿着甲板走来的这个人大约三十五六岁的样子,瘦⾼的个子。他穿着一件皱皱巴巴的棕⾊上⾐,下巴上胡髭拉碴。他发“r”音常非含糊,听口音象是个北欧人。
“我是不记者,”阿兰道说“我想见船长。”
“船长很忙。我是三副。”那个⾼个子混浊地咳嗽了一声,清了清嗓子然后利落地向船舷外吐了口痰。
“你的感冒不轻啊,”阿兰道说。
“啊!这该怪你这个家国——又嘲又冷。在我的家乡瑞典,天气也很冷,但气候却分十⼲燥,象刀子一样。你为什么要见船长?”
“我是一名律师,”阿兰说。“我想看看能否帮帮们你的偷乘者,那个亨利·杜瓦尔。”
“杜瓦尔,杜瓦尔,突然一切是都杜瓦尔;他成了这儿最重要的人物了。不过,你帮不了他。们我
经已——那话么怎讲来着——经已卡住了。他得永远和们我待下去了,一直到这船沉了时为止。”那个⾼个子嘲弄地笑了来起。“你仔细看看周围,这船用不了多久了。”
阿兰打量着船上的铁锈和不断脫落的油漆。他用鼻子嗅了嗅,那股烂⽩菜味分十強烈。“不错,”他说“我明⽩你的意思了。”
“好吧,”那⾼个子道说“既然你是不记者,许也船长会见你的。”他招了招手。“来吧!作为一件圣诞礼物,我亲自送你去吧。”
船长舱里分十闷热。许也船舱的主人喜

样这,为因阿兰注意到,在靠近船舷上的两扇窗口都关得严严的。舱里的空气也分十浑浊,到处弥漫着呛人的烟雾。
杰贝克船长穿着一件西服背心和一双老式地毯拖鞋。当阿兰进来时,他从一把⽪椅上站起⾝来。刚才他在正看一本书——一本很厚的书。他把书放了下来。
“谢谢您接见我,”阿兰道说。“我叫梅特兰德。”
“我叫西古尔德·杰贝克。”船长伸出只一骨节耝壮、⽑茸茸的大手。“我的三副说你是一名律师。”
“是的,”阿兰道说。“我在报上读到了关于们你的偷乘者的事,我想来看看能不能帮点忙。”
“请坐。”船长朝一把椅子指了下一,己自也坐回到己自的椅子上。阿兰注意到,船长的舱房分十舒适,洁净,舱里的木器和铜器闪着光亮,与船上其它部分形成鲜明对比。船舱的三面都饰有桃木墙板,地上放有几张绿⾊⽪椅、一张小餐桌和一张锃亮的桌面是旋转的写字台。一扇挂着门帘的小门大概是通向澡洗间的。阿兰的目光四处扫视着,后最落在了船长刚才放下的那本书上。
“是陀思妥耶夫斯基的书,”杰贝克船长说“《罪与罚》。”
“你读的可是俄文原版。”阿兰惊讶地道说。
“我读得常非慢,”船长道说“俄文是我不太好的语言之一。”他从只一烟灰缸上拿起个一烟斗,敲掉里面的烟灰,然后又始开装着烟丝。“陀思妥耶夫斯基相信,正义总能得到伸张。”
“你不相信吗?”
“有时人等不了那么久,特别是在年轻时。”
“象亨利·杜瓦尔?”
船长考虑着,昅着烟斗。“你能做些什么呢?他是个无名氏,他

本不存在。”
“许也我什么也做不了,”阿兰说“但我是还想和他谈一谈。许多人对他表示关切,如果可能的话,有还一些人愿意提供帮助。”
杰贝克船长审视地望着阿兰。“这种关切能持久吗?许也我的那位偷乘者只不过是们你常说的那种‘9天的好奇?’”
“如果他是的话,”阿兰道说“那么只剩下7天了。”
船长又停了下来。会一儿,他小心地道说:“你道知,我有责任弄走这个偷乘者。偷乘者要花钱来养活,而在现维持船上生活的经费经已够少的了。船主说利润收⼊很低,此因要们我节约。你经已看到了船上的状况。”
“我理解这一点,船长。”
“但这个年轻人经已跟我20个月了。可以说在么这一段时间里,人是能够产生一种看法的,至甚产生依附感。”他的音声不⾼,思虑重重。“那孩子一直有没过过好⽇子;许也他永远也过不上了,且而我想那也不关我的事。但我仍不喜

见看他被唤起希望,然后这些希望又破灭了。”
“我只能再告诉你一遍,”阿兰道说“有些人希望见看他在这里得到次一机会。许也这仍实现不了,但如果没人试一试,那们我就永远也不道知是否的真实现不了。”
“这倒是。”船长点点头。“好吧,梅特兰德先生,我马上叫人找他来,们你可以在这里谈。你想单独谈吗?”
“不必,”阿兰说。“如果你待在这,那太好了。”
亨利·杜瓦尔紧张地站在门口。他见看了阿兰·梅特兰德,然后又望着杰贝克船长。
船长示意杜瓦尔进来。“你用不害怕。这位是梅特兰德先生,他是位律师。他来这里是要帮助你。”
“我昨天从报纸上看到了有关你的报道,”阿兰笑着道说。他伸出手去,杜瓦尔迟疑地握住了它。阿兰发现,他本人比报纸上他的照片显得更年轻,他那深陷的眼睛里含着一种不安和警惕的神情。他穿着一条工装

和一件手织⽔手衫。
“

好,那些写的东西,是吗?”他急切地道问。
“写得很好,”阿兰道说“我来这儿是想了解下一里面有多少是实真的。”
“都实真!我讲实话!”他的表情象是受了伤害,佛仿有人指控了他什么。阿兰想,我得仔细斟酌词句。
“我相信你说是的实话,”阿兰安抚地道说“我想道知
是的那家报纸是是不如实地报道的。”
“我不懂。”杜瓦尔摇了头摇,他的表情仍然是一副受了委屈的样子。
“们我先不管它,”阿兰道说。看来他的头开得乎似不好。他继续道说:“船长对你说了,我是律师。如果你愿意的话,我将代表你,并尽可能把你的案子提

们我
家国的法庭。”
亨利·杜瓦尔看了看阿兰,又望了望船长。“我没钱。我不能支付律师。”
“什么也用不着支付,”阿兰说。
“那谁支付?”又是一道警惕的目光。
“有人会支付的。”
船长揷进一句。“是是不由于某种原因,你不能告诉他谁付钱,梅特兰德先生?”
“是的,”阿兰道说“给我的指示是我不能怈露那人的姓名。我只能告诉你说那是个一富有同情心,并且愿意帮忙的人。”
“有时是有好人啊,”船长道说。他显然分十満意,并向杜瓦尔肯定地点了点头。
想起德弗罗参议员和们他的动机,阿兰一时感到良心有些不安。但他镇定了下来,提醒己自他毕竟是还坚持了他要求的条件的。
“如果我留下来,我⼲活,”亨利·杜瓦尔坚持道“我挣钱。我还一切。”
“好吧,”阿兰道说“我想如果你愿意你可以那么做。”
“我还一切。”那年轻人的脸上露出热切的神情。不信任感暂时消失了。
“我当然要告诉你,”阿兰说“许也
后最我什么忙也帮不了你。你明⽩了吗?”
杜瓦尔乎似糊涂了。船长解释道:“梅特兰德先生将尽他的最大力量。但许也移民局会不同意…就象前以一样。”
杜瓦尔慢慢地点了点头。“我懂。”
“我想起一件事,杰贝克船长,”阿兰说。“从你到这里之后,你是否带亨利去过移民局,要求就他⼊境一事举行正式听证会?”
“一位移民官来过们我船上…”
“不,”阿兰坚持道。“我的意思是除此而外。你是否带他去过移民局大楼,要求举行正式调查会?”
“那有什么用?”船长耸耸肩。“得到的回答是个一样。此外,在港口里我时间很紧,有许多事情要做。今天是圣诞节,以所我才有时间看陀思妥耶夫斯基的书。
“换句话说,”阿兰温和说地“由于你太忙,你还有没带他去要求举行正式调查,是是不
样这?”他量尽使己自的音声听来起象是随便问,但个一主意在正他里心生成。
“是样这,”杰贝克船长说“当然,如果有作用的话…”
“暂时先不说它吧,”阿兰道说。他的想法还很模糊,稍纵即逝,也可能最终什么结果也有没。不管么怎说,他需要时间来彻底阅读下一移民方面的各种法规。他很快转了下一话题。
“亨利,”他对杜瓦尔说“我在现想和你一块回忆下一你前以的一切事情,从你最早能记得的时候始开。我道知有些事情经已登在报上了,但有些事情可能被漏掉了,还可能有些事是你在此之后又想来起的。你从头始开讲好不好?你能记得的第一件事是什么?”
“我⺟亲。”杜瓦尔道说。
“她给你留下的最深刻的印象是什么?”
“她对我好,”杜瓦尔简单地道说“她死后,有没人再好——直到这船上。”
杰贝克船长站了来起,转过⾝来,背朝着阿兰和杜瓦尔。他在慢慢地重新装着烟斗。
“给我讲讲你的⺟亲,亨利,”阿兰道说“她什么样,她常说些什么,们你一块做些什么。”
“我⺟亲好看,我想。当我小孩,她抱我;我听,她唱。”年轻的偷乘者慢慢地,小心翼翼说地着,好象他的去过是一件易损的器皿,只能轻拿轻放,不然就会消失。“有还时她说:明天们我上船,去找个一新的家乡。们我
起一走…”他时而犹犹豫豫,时而信心十⾜地谈着。
他确信他的⺟亲是个一法国人,在他出生之前,的她家人返回了法国。至于她为什么与的她⽗⺟中断了联系,这只能靠猜测了。许也这与他的⽗亲有关,他的⽗亲(据他⺟亲说)曾与他⺟亲在的黎波里短暂地住过一段时间后,就离开了她,又出了海。
他在现讲的与他两天前告诉丹·奥利夫的基本相同。阿兰从头到尾仔细地听着,必要时鼓励和提示他下一,当得觉有混淆时,则揷进个一问题。但在大多数时间里,他一直在观察亨利·杜瓦尔的脸。是这一张使人信任的脸,随着他对事件的叙述和心嘲的起伏,他脸上会一儿洋溢着奋兴,会一儿又布満愁云。有时还流露出痛苦的表情,当他描述到他⺟亲的死时,他的眼睛闪着泪花。阿兰对己自说,如果是这在法庭作证,我肯定会相信他说的话。
作为后最
个一问题,他道问:“你为什么要来这里?为什么选中了加拿大?”这一回他定一要作出虚伪的回答啦,阿兰想:他可能会说为因加拿大是个一
丽美的家国,他一直向往能生活在这里。
亨利·杜瓦尔仔细地考虑了下一,然后道说:“其他家国都不行。加拿大是后最试试的地方。如果这里不行,我想亨利·杜瓦尔有没家了,永远有没。”
“好吧,”阿兰道说“我想是这实话。”
他发现己自莫名其妙地被感动了,他有没想到己自会产生这种情感。他是带着怀疑而来的,只准备在必要时诉讼法律,但没指望胜诉。然而在现他希望更多地卷⼊此事。他希望能为杜瓦尔做一些有积极意义的事情,把他从船上带下来,给他个一重新建立生新活的机会,并且是以一种命运从未允许他进行的方式来建立这个生新活。
但这能办到吗?在移民法的中什么地方是否存在着某种漏洞,可以巧妙地利用它把杜瓦尔放进来呢?许也存在着这种漏洞,但如果是样这,那么就应该抓紧时间立即寻找它了。
在刚才谈话的后最阶段,杰贝克船长几次进进出出。在现他又回来了,阿兰道问:“你的船将在温哥华停多久?”
“本来只准备停五天。不幸是的机器需要修理,在现看来需要两个星期,许也需要3个星期。”
阿兰点点头。两周或三周太短了,但比5天強多了。他说:“如果我要代表杜瓦尔采取法律程序,我必须要有杜瓦尔的书面委托书。”
“那么你只好己自写下要说的话,然后让他签名,”船长杰贝克道说。“他只能写己自的名字,仅此而已。”
阿兰从兜里掏出个一笔记本,想了下一,然后写道:我亨利·杜瓦尔目前被留拘在“瓦斯特维克号”货船上,停泊在加拿大哥伦比亚省温哥华市“海角”码头。我在现申请在该码头上岸⼊境,并请路易斯和梅特兰德合伙律师事务所的阿兰·梅特兰德作为我的律师,处理有关上述申请的全部事宜。
船长仔细地听阿兰把上面的话念了一遍,然后点了点头。“很好,”他对杜瓦尔说“如果要梅特兰德先生帮忙,你必须得在他写的东西上签上名字。”
亨利·杜瓦尔拿着船长递过来的一支钢笔,慢慢地、笨拙地在那张从笔记本上扯下的纸上,用孩子般的潦草笔迹签下了名字。阿兰不耐烦地着看,他在现的唯一的想法就是回去认真整理下一先前他头脑里浮现出的想法,他有一种越来越奋兴的感觉。当然,他想的办法可能希望渺茫。但它也可能,仅仅可能,有一线成功的希望。
hUPuXs.Com